-
人
-
pv
もう見ない
スレッドの閲覧状況:
現在、
-
人
がスレを見ています。
これまでに合計
-
回
閲覧されました。
※24時間アクセスのないスレのPVはリセットされます。
カテゴリ:
ネタ/雑談
スレッド
つぶやき
【洋画】映画大好き【邦画】9
91/101頁 (2000件)
1786
:
2020/05/18 08:22
1784
布団が吹っ飛んだじゃねーか
1787
:
2020/05/18 08:22
1
皆さんの好きな盤は?
1788
:
2020/05/18 08:22
1787
Dir
1789
:
2020/05/18 08:22
1782
別だけどそれかなり直接的じゃん
1790
:
2020/05/18 08:25
1
1783
今たまたまこういう流れなだけで全然カジュアルな時もあるよ!w
1791
:
2020/05/18 08:26
2
Here's looking at you はまんまだよね。強いて言うなら訳した日本人がロマンティストで詩的なだけ
1792
:
2020/05/18 08:33
1
1791
私はむしろ訳した人が日本人的じゃないような感じがするけどな
1793
:
2020/05/18 08:34
1790
そうなんだwならよかったw頭使わずに見てて見た端から忘れていくタイプだから基本がこれなら邪魔になりそうで心配だったw
1794
:
2020/05/18 08:36
1784
それ英語圏からしたら同音異義語でも何でもないからファッ?ってなるよ
1795
:
2020/05/18 08:56
1
最終絶叫計画が好きすぎて毎日見てる。めちゃくちゃ笑えるのにホラー謳ってるのが好き。チャッキーの種とな
1796
:
2020/05/18 09:17
1780
どの言語もそういうのあるよね
1797
:
2020/05/18 09:18
1
1792
これってtoが入れば君を見るだけどないと違う意味でってよく言われてる。君の瞳は映像見ながら訳して出て来た言葉なのかな?もう君の瞳ににしか聞こえないけど。瞳ってニュアンスも日本人ならでは
1798
:
2020/05/18 09:20
1
君の瞳の元ネタってなに?
1799
:
2020/05/18 09:22
1798
どう言う意味?英語の文なら
1791
映画ならカサブランカ
1800
:
2020/05/18 09:25
1
コメディは訳難しいよね。面白さが半減する
1801
:
2020/05/18 09:29
1800
コメディは日本国内でも合う合わないあるからね。笑いのツボって育って来た環境大きい
1802
:
2020/05/18 09:33
1
1776
そういうのって言葉のニュアンスの時もあるけど元ネタの場合もあるよね。現地の人なら知ってるとか関連作品見てると笑えるとか
1803
:
2020/05/18 09:41
1
1802
その国の芸能とか政治関係、時事ネタもそうだよね
1804
:
2020/05/18 09:46
1803
それって同じ国内でもわかる人とわからない人別れそうw
1805
:
2020/05/18 10:06
1
1797
別だけど、Here's looking at youはこの場があなたを見てるって直訳も出来るけど実際は、神があなたを見てるって訳がネイティブの認識で、だから乾杯の時にも使われるフレーズだって留学生が昔教えてくれた。これが正しいとしたら、女性の瞳をじっと見つめてるあの状況から、神が見つめるほどに君の瞳は美しいってイメージで日本語訳した人は君の瞳にって付け加えたんだと思う。訳した人がロマンティストで詩的な人だったんだろうなって印象
-
件の未読コメ
1
レス数がMAXを超えたみたい
次スレ作成
次スレ検索
このスレのURL(コピペ用)
+
件
の新着レス
▼
トップ
|
履歴
設定
|
スレを通報
削除依頼
理由
荒らし
主が不平なアク禁
実名・住所等の晒し
エログロ不快な画像
パンピ
重複、乱立
宣伝・業者
違法な情報
その他
レス番
全て
↑
レス番クリックで自動入力
関連スレ一覧
【洋画】映画大好き【邦画】
布団が吹っ飛んだじゃねーか
Dir
別だけどそれかなり直接的じゃん
今たまたまこういう流れなだけで全然カジュアルな時もあるよ!w
私はむしろ訳した人が日本人的じゃないような感じがするけどな
そうなんだwならよかったw頭使わずに見てて見た端から忘れていくタイプだから基本がこれなら邪魔になりそうで心配だったw
それ英語圏からしたら同音異義語でも何でもないからファッ?ってなるよ
どの言語もそういうのあるよね
これってtoが入れば君を見るだけどないと違う意味でってよく言われてる。君の瞳は映像見ながら訳して出て来た言葉なのかな?もう君の瞳ににしか聞こえないけど。瞳ってニュアンスも日本人ならでは
どう言う意味?英語の文なら
1791
映画ならカサブランカ
コメディは日本国内でも合う合わないあるからね。笑いのツボって育って来た環境大きい
そういうのって言葉のニュアンスの時もあるけど元ネタの場合もあるよね。現地の人なら知ってるとか関連作品見てると笑えるとか
その国の芸能とか政治関係、時事ネタもそうだよね
それって同じ国内でもわかる人とわからない人別れそうw
別だけど、Here's looking at youはこの場があなたを見てるって直訳も出来るけど実際は、神があなたを見てるって訳がネイティブの認識で、だから乾杯の時にも使われるフレーズだって留学生が昔教えてくれた。これが正しいとしたら、女性の瞳をじっと見つめてるあの状況から、神が見つめるほどに君の瞳は美しいってイメージで日本語訳した人は君の瞳にって付け加えたんだと思う。訳した人がロマンティストで詩的な人だったんだろうなって印象