-
人
-
pv
もう見ない
スレッドの閲覧状況:
現在、
-
人
がスレを見ています。
これまでに合計
-
回
閲覧されました。
※24時間アクセスのないスレのPVはリセットされます。
カテゴリ:
ネタ/雑談
スレッド
つぶやき
【洋画】映画大好きでもネタバレ禁止【邦画】4
※検索避け
81/101頁 (2000件)
1584
:
2022/01/13 22:10
1
1580
私も3以外は苦手なタイプで避けてたんだけど。あれに出演する全てのキャラクターそれぞれが相互の映画に出演しあったり、会話の端々に同じ世界の出来事であったように話すんだよね。??と思ったらどこかで何があったのねくらいで流せばいいと思うけど
1585
:
2022/01/13 22:12
1575
別だけど洋画好きは大半が字幕派だと思うよ。吹き替えと字幕上映して本数が全然違うし
1586
:
2022/01/13 22:13
1
洋画吹き替えで見るのはディズニーの実写くらいかな
1587
:
2022/01/13 22:17
1
1586
ディズニーの実写って何?
1588
:
2022/01/13 22:24
映画は吹き替えしか観ないけどなあ。字幕しかないなら字幕版観るけど映画に集中しづらい
1589
:
2022/01/13 22:27
2
吹き替えは声優のわざとらしい演技が気になってしょうがないから見れない
1590
:
2022/01/13 22:28
1
1584
それがほぼずっと、短いスパンで何度も何度も繰り返されるから楽しめる度がかなり変わるってことだと思うよ
1591
:
2022/01/13 22:32
1
1589
それが変な通訳にならない日本人らしさだと思うよ。直訳すると変な言葉ばっかだから日本人向けにアレンジされてその世界に入り込みやすい
1592
:
2022/01/13 22:33
1
1587
別だけどクルエラとか美女と野獣とか結構あるよね
1593
:
2022/01/13 22:37
どの作品だったか忘れたけど有名声優でもド下手くそで聴いてるのきついことあった。字幕があれば絶対字幕派
1594
:
2022/01/13 22:39
1
字幕派主張強めうぜえw
1595
:
2022/01/13 22:40
1589
私もだめ。若本さんとか好きだけど吹替になると作品がギャグに聞こえちゃう
1596
:
2022/01/13 22:43
ジャックスパロウは吹き替え派なくせにー
1597
:
2022/01/13 22:44
1591
意訳しすぎて大事な洒落とか言い回しが拾えてなかったりすること結構あるんだよね。わかりやすく短くも大事なんだけど、すごく勿体なく感じてしまう
1598
:
2022/01/13 22:44
1594
落ち着きなよ
1599
:
2022/01/13 22:45
なだぎ武のディランマッケイみたいな感じだとマジで集中出来ないw
1600
:
2022/01/13 22:45
ワロタわかる
1601
:
2022/01/13 22:48
1
1590
子供だったせいもあって昔の同じ俳優には毎回同じ声優がついてる時は楽しめたかな?最近声優上手くなってはいるけど個性もないし俳優への思い入れが薄くなる。吹き替えと字幕は映画への印象も物語なら雰囲気も違う物に見える
1602
:
2022/01/13 22:51
吹替だと女はいつもハァイあなたはどうなのかしら?みたいな言い回しで吐息多めだし、男はどうなんだ?ああ〜そうか。みたいな感じで飽きる
1603
:
2022/01/13 22:51
1
1592
え?別だけどあれの女優の声聞かないのもったいなくない?
-
件の未読コメ
1
レス数がMAXを超えたみたい
次スレ作成
次スレ検索
このスレのURL(コピペ用)
+
件
の新着レス
▼
トップ
|
履歴
設定
|
スレを通報
削除依頼
理由
荒らし
主が不平なアク禁
実名・住所等の晒し
エログロ不快な画像
パンピ
重複、乱立
宣伝・業者
違法な情報
その他
レス番
全て
↑
レス番クリックで自動入力
関連スレ一覧
【洋画】映画大好きでもネタバレ禁止【邦画】
私も3以外は苦手なタイプで避けてたんだけど。あれに出演する全てのキャラクターそれぞれが相互の映画に出演しあったり、会話の端々に同じ世界の出来事であったように話すんだよね。??と思ったらどこかで何があったのねくらいで流せばいいと思うけど
別だけど洋画好きは大半が字幕派だと思うよ。吹き替えと字幕上映して本数が全然違うし
ディズニーの実写って何?
それがほぼずっと、短いスパンで何度も何度も繰り返されるから楽しめる度がかなり変わるってことだと思うよ
それが変な通訳にならない日本人らしさだと思うよ。直訳すると変な言葉ばっかだから日本人向けにアレンジされてその世界に入り込みやすい
別だけどクルエラとか美女と野獣とか結構あるよね
私もだめ。若本さんとか好きだけど吹替になると作品がギャグに聞こえちゃう
意訳しすぎて大事な洒落とか言い回しが拾えてなかったりすること結構あるんだよね。わかりやすく短くも大事なんだけど、すごく勿体なく感じてしまう
落ち着きなよ
子供だったせいもあって昔の同じ俳優には毎回同じ声優がついてる時は楽しめたかな?最近声優上手くなってはいるけど個性もないし俳優への思い入れが薄くなる。吹き替えと字幕は映画への印象も物語なら雰囲気も違う物に見える
え?別だけどあれの女優の声聞かないのもったいなくない?